2008/5/22

馬英九式婚宴致詞(西班牙文版)

若自己有一天受邀在西班牙或西語系國家好朋友的婚禮上致詞,在語言不如人的情況下,自己在台上該講些什麼呢?前陣子一位網友有了這個idea,於是我幫她翻成西班牙文。聽說她在婚禮上這樣的致詞,造成了很不錯的"笑果",讓婚禮笑聲不斷,還聽外國人說好像她是第一人吧,因為他們通常都是正經八百地說教。所以我把這段致詞貼在這兒給大家參考囉!對翻譯內容有任何意見,敬請不吝賜教。 

很高興從台灣來(地點)參加我好朋友的婚禮,有幾句話想送給我的好友:
Es un placer viajar desde Taiwan a(lugar)para asistir a la boda de mi mejor amigo, y me apetece recordarle unos cuantos principios básicos para ser un buen marido:

1. 老婆絕對不會有錯
La esposa nunca comete errores.

2. 如果發現老婆有錯,一定是自己看錯
Si descubres que la esposa comete errores...seguramente... estás equivocado.

3. 如果自己沒有看錯,一定是因為自己有錯,才害老婆犯錯
Si no estás equivocado, seguramente es porque tú has cometido con anterioridad un error, por lo que obligas a la esposa a cometer un error.

4. 如果是老婆自己的錯,只要她不認錯,那她就沒錯
Si la esposa comete un error pero no le da la gana pedir el perdón, naturalmente, ese error no cuenta.

5. 如果老婆不認錯,自己還堅持她有錯,那就是自己的錯
Si la esposa no quiere pedir perdón y tú insistes en que pida perdón por el error cometido, estás cometiendo un error.

6. 千錯萬錯,都是老公的錯
Los errores sólo los cometen los maridos.

7. 總之 , 老婆絕對不會有錯
En fín, la esposa nunca comete errores.

我希望(新郎名字)千萬要記得,確實做到,並祝兩人白頭偕老,永遠幸福快樂。
Espero que(nombre del novio)recuerde bien estos principios y los ponga en práctica, y les deseo a los dos un matrimonio eterno en el que vivan felices y coman perdices.

2 則留言:

匿名 提到...

OLI~
這個真好玩~^^~ coooooool~
不過為什麼叫馬英九式致詞啊??
他說過類似的話嘛??

那個第一句的"Para a asistir la boda"是不是要寫"para asistir a la boda"??
感覺怪怪的~

Oli 提到...

哈哈哈,筆誤筆誤!
沒錯,是asistir a ><||| 我竟然沒發現!還沒睡醒吧 ^^

哦...我叫它馬英九式致詞,是因為馬英九在每個出席的婚宴上都會講一次,講得快爛啦 ^^|| 他有不一樣的版本,但其實大同小異囉 ^^