2008/7/5

2008 歐洲冠軍杯 西班牙奪冠後續慶祝

影片轉載自 Youtube


其實他們不就是在玩 "台灣綜藝圈諧星界" 愛玩的老梗嘛 ^^。也就是講到 "十年",就會找一個含有 "十年" 或是有和 "十年"相近的諧音的歌來唱,像:"思念"是一種很玄的東西。目的就是要讓歌曲聽起來有笑點。


總之,全場講話的部份,只是在鋪 "大家可以一起唱歌、一起high" 的梗。而且因為這也是他們常玩的梗,所以那位後補球員(拿ㄇㄞ的那位)完全不用怕沒人搭腔。於是由他開始:

有一天,我到一間餐廳,遇一個令人很不爽的服務生。
我對他說(開始點菜):服務生~~
全場觀眾、足球員:幹嘛?!
拿ㄇㄞ的那位:服務生~~ 
全場觀眾、足球員:幹嘛?!
拿ㄇㄞ的那位:服務生~~ 我想要 XXX..

XXX 的部份就是可 "帶進" 後面要唱的那首歌曲的諧音字,即 "十年" 在 "思念是一種很玄的東西" 裡扮演的角色。還有,因為把它們翻譯成中文後就失去它有趣的意思了,所以就不翻譯囉。(就像不會中文的外國人,也不認識幾首中文歌,你跟他解釋 "十年" 和 "思念"的笑點,它一定能懂,但卻笑不出來的道理是一樣的。)下面我附上最前面兩段原文!

¡¡Camarero!!
¿¿Qué??
¡¡Camarero!!!
¿¿Qué??
Una de mero!!
¿¿Una de mero??
UNA DE MERO(1 de enero), 2 de febrero, 3 de marzo, 4 de abril, 5 de mayo, 6 de junio, 7 de julio, ¡San Fermín! A Pamplona hemos de ir...(奔牛節應景曲,Himno oficial de San Fermín

¡¡Camarero!!
¿¿Qué??
¡¡Camarero!!!
¿¿Qué??
¡¡Una de pacharán!!
¿¿Una de pacharán??
PACHARÁN(Pasarán)más de mil años... muchos más...
(西班牙老歌:Sabor a mí

接下來的東西按順序是:Una de cuchara,Una de crepes,Una de queso,Una de queso pero de huelva,Una de pollo al ajillo que lleva avecrem,La cuenta,La recuenta,Una de alubia,Una de sandía,Una de kiwi,Una de champiñónes。

總之,玩這個遊戲的大重點,就是要帶到最後點的那道菜。主持人它點了一道 "champiñones(香菇)",西文發音和西班牙人發英文 "Champions(冠軍杯)" 的音非常相近!這就是這個遊戲的最終目的。

沒有留言: