2008/11/14

文藻翻譯系有喜,甫獲教育部通過設立多國語複譯研究所
今辦二技畢業成果展,26位同學展現學習成果

新聞轉載自 優仕網校園

文藻外語學院翻譯系有喜,於今日(5/23/2008)下午舉辦該系二技部「譯心譯意」畢業成果展,展示兩年來專業口筆譯的訓練成果。模仿專業的演講現場,請來文藻校內三位老師擔任主講人,26位翻譯系畢業班同學,運用逐步口譯、同步口譯、視譯、轉譯等方式,將演講內容由英文翻譯成中文,臨場感十足。恆基科技公司、萬象翻譯公司、魯黔語言翻譯公司、文藻思源翻譯社以及2009世運會辦公室等代表也特地前來參加,尋找優秀的翻譯人才。現場的師生得知,該校申請的多國語複譯研究所已獲教育部核准通過,大家都雀躍不已。

今天的成果展現場,總共安排三位老師主講三場專題演講,分別是由英文系黃湘怡主講「Kaohsiung Arises(高雄起飛)」、英文系裴魁思(Christopher Peck)主講「Life Experiences in Different Countries(不同國家之生活經驗)」、以及翻譯系達賴(Prof. Frans De Laet)主講「Communication Proficiency and Labor Market Performance(溝通能力與勞工市場現況)」等。翻譯系同學26人分成三組負責逐步口譯及同步口譯,承辦總召鄭喬尹說,為了這次畢業展活動大家都是卯足勁,從3月開始,每天都上網查資料,因為主講者事先給的資料只有講題及簡單的提示,所以事前就要設想講者可能會講演的方向,因此花不少時間準備,今天終於可以在師生面前展現學習成果,看到活動順利舉行,感覺非常充實。

已經考上高雄科技大學翻譯研究所的邱玉鳳說,回想這兩年來在文藻所受的翻譯訓練,收穫很多,但也感到自己的不足,因此又考進研究所進修。對自己要求很嚴的玉鳳說,因為平常上課的時候,每節課都會安排翻譯的練習,老師並且現場指導糾正,有時候自己的文章或口譯表現不好,她也會難過地跑到教室外偷哭。雖然如此,她還是很喜歡具有挑戰性的翻譯工作。

剛從比利時布魯塞爾ISTI高級翻譯學院比結束交換學生身分回國的翻譯系許馨文說,她是文藻五專部法文科畢業後,想要培養第二專業,所以選擇進入文藻翻譯系二技就讀。她說,去比利時的學習經驗,讓她大開眼界,也強烈感受到文化衝擊,因為在當地有機會去參觀比利時許多重要的國際組織總部,發覺自己的不足,需要再學習以增加競爭力。已考上淡江大學歐洲研究所的馨文,希望未來能對歐盟做更深入的學習和研究。要畢業的她特別感謝翻譯系所有老師,經常犧牲他們的休息時間,陪同學做課後實戰,也不吝分享自己的翻譯撇步,讓他們受益很多。她鼓勵想從事翻譯工作的同學,要對週遭事物保持「好奇心」才是翻譯工作的動力,善用週遭的資源則是幫助自己進步的方法。翻譯系這次要畢業的同學裡,許如伶跟吳靖慧兩位,也在會後與前來參加活動的台北萬象翻譯公司總經理面談,希望爭取進入該公司見習的機會。

值得一提的是,於民國95年成立的文藻翻譯系,教學實力獲肯定,於日前甫獲教育部通過多國語複譯研究所的申請,並將於98學年開始招生,是南部有心從事翻譯工作人士的一大福音。文藻翻譯系目前設有二技部二班55人及四技部三班167人,總計220人。兩屆畢業生裡,已經有同學陸續考上國內外大學研究所,繼續深造。該校翻譯系提供不同形式與內容的口筆譯訓練課程,培養學生靈活應用所學之第一外語與第二外語知識,在經濟、文化及科技等專業領域內從事口筆譯工作。在英語越來越普及的台灣,學生具備專業翻譯能力將會是日後職場上的一大競爭優勢。

沒有留言: